Formation

2008-2012 : Doctorat en Informatique, Université Paris 13, soutenu le 7 décembre 2012 (mention Très Honorable, pas de Félicitations à Paris 13).
1999-2000 : DESS (Master 2) "Double Compétence Informatique et Sciences Sociales" à l'Université Pierre Mendès-France Grenoble II

1996-1997 : DESS (Master 2) "Traduction spécialisée et production de textes multilingues" (anglais, russe), mention Bien (major de promotion) à l'Université Stendhal Grenoble III

1995-1996 : Maîtrise (Master 1) "Langues Étrangères Appliquées" (anglais, russe) option Traduction Spécialisée, mention Bien, à l'Université Stendhal Grenoble III

1994-1995 : Licence (L3) "Langues Étrangères Appliquées" (anglais, russe) à l'Université Stendhal, Grenoble III

1993-1994 : Licence (L3) de russe à l'Université Stendhal, Grenoble III

1992-1993 : DEUG (L2) "Langues Étrangères Appliquées" (anglais, russe) à l'Université Stendhal, Grenoble III

1990-1991 : Baccalauréat (Série C), mention Assez Bien, à St Martin d'Hères

Expériences professionnelles

Octobre 2012 - août 2014 : Attachée Temporaire d'Enseignement et de Recherche (ATER) à temps plein au département informatique de l'École des Mines de Nancy (ENSMN). Membre de l'équipe Sémagramme du Loria, Nancy.
Octobre 2008 - octobre 2012 :   Ingénieure d'études à l'INIST-CNRS (Institut de l'Information Scientifique et Technique), Nancy, doctorante au LIPN (Université Paris 13), financée par le programme Quæro.Gestion de campagnes d'annotation : annotation de relations de renommage de noms de gènes, en collaboration avec l'INRA MIG et annotation d'entités nommées, actions et relations dans le domaine du football, en collaboration avec V. Claveau (INRIA TexMex).
Septembre 2006 - septembre. 2008 :   Ingénieure spécialiste au sein des Équipes Calligramme (maintenant Sémagramme) et TALARIS (maintenant partiellement SYNALP), LORIA, Nancy, France. Création d'un outil de validation collaborative multi-niveaux de lexiques, Sylva. Spécifications UML détaillées et développement rapide en PHP avec Symfony (respect de MVC) et MySQL.
Juillet 2003 - septembre 2006 :   Ingénieure de développement à TEMIS SA (TExt MIning Solutions), St Martin d'Hères, France (rachat de l'équipe). Responsable des ressources linguistiques de XeLDA (Xerox Linguistic Development Architecture) : maintenance, support, développements linguistiques spécifiques (extension du lexique de l'italien, ajout des langues nordiques).
Mars 2001 - juillet 2003 :   Responsable des ressources linguistiques à Xerox MKMS (Multilingual Knowledge Management Solutions), Meylan, France. Inventaire et transfert des ressources linguistiques du centre de recherche (XRCE, Xerox Research Center Europe, Meylan) nécessaires à XeLDA (Xerox Linguistic Development Architecture), soit huit services (reconnaissance de la langue, segmentation, analyse morphologique, désambiguïsation, extraction de groupes nominaux, analyse syntaxique, reconnaissance d'expressions idiomatiques, encodage automatique de termes) en dix-sept langues et plus de trois mille fichiers sources. Collaboration étroite avec les équipes du centre de recherche.
Octobre 2000 - mars 2001 :   Ingénieure Qualité à Xerox MKMS (Multilingual Knowledge Management Solutions), Meylan, France. Assurance qualité des outils de la gamme de produits XTS (Xerox Terminology Suite). Mise en place de processus qualité (documentation, revues de code/bugs, gestion du support, etc.). Création de plans de test (TestDirector), écriture de scripts de tests automatiques (WinRunner). Gestion des projets de traduction anglais-français des documentations utilisateur.

Avril 2000 - octobre 2000 :   Linguiste informaticienne au GETA (Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique, maintenant GETALP), laboratoire d'informatique de Grenoble (LIG), Grenoble, France. Développements dans le cadre du projet européen NESPOLE! (Negociating through Spoken Language in E-commerce). Développements linguistiques et informatiques (Lex/Yacc, C, PERL), sous Unix, pour la génération du français.

Oct. 1998 - août 1999 :   Linguiste/lexicographe au GETA (Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique, maintenant GETALP), laboratoire d'informatique de Grenoble (LIG), Grenoble, France. Développements linguistiques dans le cadre du projet UNL, (Universal Networking Language) pour l'Université des Nations Unies. Amélioration du dictionnaire UNL-français et des grammaires de la génération du français.

Août - septembre 1998  : participation à la traduction d'anglais en français du jeu Baldur's Gate, pour Interplay.

Mai - juin 1998 : validation d'un dictionnaire français-anglais pour BGS France dans le cadre du projet NetX (dictionnaire en ligne sur Internet).

Janvier - avril 1998 : localisatrice chez Version Internationale (SARL 2FP) à Lyon : traduction et relecture à partir de l'américain de documentations informatiques et de logiciels pour Silicon Graphics (SGI), Oracle, OCE.

Novembre 1997 : traduction vers l'anglais du site Web de l'Université Stendhal - Grenoble III. Gestion du projet de traduction vers cinq langues (harmonisation, gestion terminologique, relation client).

Octobre 1997 : traduction, à partir de l'américain et pour la COGEMA, d'une documentation technique d'environ 200 pages relative à plusieurs machines participant au recyclage des déchets nucléaires.

Oct. 1993- mai 1994 :   Professeure de français à plein temps (18h/semaine) à l'institut Pédagogique (éq. IUFM), Iochkar-Ola (République Mari), Russie. Chargée de cours auprès des 2e, 3e et 5e années (grammaire, conversation, analyse littéraire)

Développements réalisés

Logiciels

Autres travaux de développement



Compétences en langues



Informations diverses